1: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:10:58 ID:9Qy1

ワイがウッキウキで見てたアベンジャーズも現地人からしたら
めちゃくちゃもったいない視聴の仕方してるんやろなと思うと悲しい
でも英語は苦手



2: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:11:58 ID:d1e9

2183339_202102010570512001612171

呪術廻戦の釘崎の技がヘアピンになってたのは草生えた



3: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:12:59 ID:9Qy1

>>2
日本版「芻霊呪法、簪!!!」
英語版「ヘアピン!w」
釘パンチみたいなダサさや



4: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:13:25 ID:d1e9

>>3
釘パンチはかっこいいだろいい加減にしろよお前



6: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:14:02 ID:9Qy1

>>4
トリコはワイも好きだから許して



10: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:15:19 ID:d1e9

>>6
なら許す



5: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:13:45 ID:NNMU

日本語のカタコトってカタカナで表すけど、
英語だと全部大文字とか大文字小文字バラバラとか
翻訳によって違いがあるの結構おもろい



7: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:14:32 ID:B56I

映画『ミスター・ブー』のように
翻訳(吹き替え)の妙によって大化けした作品もあるんやで



ツイート


9: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:14:54 ID:X0JC

領域展開←かっこいい
Domain Expansion←

なぜなのか



14: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:16:42 ID:9Qy1

>>9
八握剣異戒神将魔虚羅←これどうやって英訳するんやろな



15: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:18:18 ID:X0JC

ググったけどまこーらは
「Eight-handled Sword Divergent Sila Divine General Mahoraga 」って
訳されたらしい



18: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:18:56 ID:9Qy1

>>15
なっが



13: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:15:54 ID:YUPN

お辞儀をするのだポッター



16: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:18:20 ID:6pxG

日→英はともかく英→日でもったいないとかあるか?
日本語ってそういう細かいの得意やろ



17: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:18:50 ID:9Qy1

>>16
母国語が日本語のワイらだと伝わらない
細やかな英語の表現あったりするんかなって思っただけや



19: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:19:07 ID:zNHC

>>16
海外ミームの英訳は日本語訳するとしょっぱくなる



20: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:19:11 ID:NYyM

>>16
ジョークとかが日本語版やったら変わってたりするのが嫌な人もいるかも



21: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:20:11 ID:FhgI

Infinite void



24: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:20:54 ID:9Qy1

>>21
無領空処のがかっこええな



23: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:20:40 ID:P1rD

進撃の巨人でジークが「エレンは俺の敵じゃない」
→自分の相手にならないって挑発と、実は内通してたって
ダブルミーニングなセリフが英語版やと
「私とエレンは敵対していません」って直訳されてたのは
ちょっと残念翻訳やと思ったなぁ



28: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:22:08 ID:9Qy1

>>23
これマジ?
話の筋から変わってくるやん



26: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:21:41 ID:d1e9

逆に翻訳版の方がかっこええことあるんやろか



29: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:22:44 ID:h2ch

洋画はざっくり翻訳が割と多いで
韻踏んでたり予備知識必要なセリフはなんかは
もう割り切って全然違う訳にして誤魔化してたりする



30: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:24:32 ID:zNHC

サンドウィッチマンの中国語翻訳された違法転載10秒に一回
は画面上部に長文解説ついててこんなん見て面白いんかとは思う



31: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:26:17 ID:9Qy1

>>30
違法転載のくせに丁寧で草



33: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:26:53 ID:Ay6F

英語よりは明らかに表現とか多いからむしろ意訳されまくってそう



34: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:27:13 ID:9Qy1

>>33
これよく言われるけど本当に日本の方が表現多いんか?



39: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:31:11 ID:h2ch

>>34
というか日本語字幕やと字数制限がキツイんで
原語で長々とした台詞の場合はもう色々割り切って翻訳せんとならんから
表現力の出番がない



40: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:31:50 ID:9Qy1

>>39
吹き替えなら大丈夫なんやろか



35: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:28:10 ID:HdWJ

訳す際に~っすよみたいな語尾でキャラ付けする風潮あるけど
原文やとその辺のグラデーションが薄くなりそう



38: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:30:13 ID:LblR

銀魂とかは伝わってるのかな?



44: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:34:12 ID:T4JV

翻訳ものは読み込んでいくと翻訳独特の調子がわかってきて
脳内補完するようになるからセーフ



45: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:34:53 ID:aHLa

五等分の花嫁のOPの「あんたなんか大っ嫌いよ」っていう歌詞の字幕に
「I hate you」しかつけようがない言語や



47: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:36:46 ID:9Qy1

>>45
英語が母国語の人はそれで意図が伝わるとかないんやろか



51: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:39:16 ID:Ay6F

>>47
「あんた」っていう二人称で、まず話者と相手の関係性が何となくわかるだろ
それに「あんたなんか」の「なんか」をつけることで話者側の意図が見える
「大っ嫌い」の「っ」で強調
最後の「よ」で女の子だとわかる



46: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:36:13 ID:T4JV

児童書とかファンタジーは何か独特の翻訳臭するけど
ミステリやと控えめになる気がする。SFは訳者による



60: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:42:20 ID:h2ch

例えば
I was born in Dusseldorf, and that is why they call me Rolf
やったらデュッセルドルフとロルフで韻を踏んでて
更にロルフはルドルフの短縮型なのでデュッセ「ルドルフ」っていうギャグ
ってのがネイティブにはわかるけど
日本人にはそんな事わからんので
ここの訳は「デュッセルドルフで生まれた僕」だけで済まされて意味不明になってる



68: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:46:07 ID:93RH

>>60
せやからこういう万国で通じんような言葉遊びは創作物中でやるべきやないよな
日本語はうまいもんでルビ振れるから字幕でも何となくわかるけど



69: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:46:28 ID:T4JV

>>60
揶揄して会話にジャブ入れてくるニュアンスとか
ウイットに富んだ会話とかは1/3も伝わらないんやなぁ



70: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:46:43 ID:9Qy1

>>69
純情な感情みたいやね



引用元
https://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1693415458/
1001: ああ言えばこう言う名無しさん :2023/XX/XX 99:99:99 ID:ForYou